MUVAZZAH İLMİ KELÂM DERSLERİ

MUVAZZAH İLMİ KELÂM DERSLERİ, MUVAZZAH İLMİ KELÂM DERSLERİ

MUVAZZAH İLMİ KELÂM DERSLERİ


Ömer Nasuhi Bilmen’in Muvazzah İlm-i Kelâm Dersleri eseri, “İSM İslam Düşüncesi Metinleri Tercüme ve Neşir Çalışmaları Grubu” tarafından önceki baskılardaki hata ve eksiklikler giderilerek yayına hazırlandı.

 

Muvazzah İlm-i Kelâm adlı eserin bu zamana kadar çeşitli baskıları yapılmıştır: 1339-1442, 1955, 1959 ve 1972. Ravza Yayınları ise -ilk baskısı 2013, son baskısı 2021 olmak üzere- 1972 yılında Bilmen Yayınevi tarafından neşredilen nüshanın tıpkı basımını gerçekleştirmiştir.

Bu baskıdaki metnin transliterasyonu Muhammed Çınar, Ahmet Faruk Ok ve Muhammed Fatih Durmaz tarafından, editörlüğü ise Dr. Güvenç Şensoy tarafından yapılmıştır. 1339-1442 Evkâf-ı İslâmiye Matbaası baskısı esas alınarak bu zamana kadar yapılmış olan baskılardaki hatalar giderilmiştir. İlaveten, bu baskıda önemli birtakım tadiller yer almaktadır. Yazım ve noktalama yanlışları giderilmiştir. Eserin daha önce neşredilen nüshasındaki eksikler tamamlanmıştır. Bu eksiklerden bir kısmı yanlış tasarruflar bir kısmı da kelime, cümle, dipnot hatta paragraf kayıplarıdır. Yine, önceki baskılarda içindekiler olmaması büyük bir eksiklik olarak görülmektedir. Orijinal metinde yer alan izafet terkiplerinin, Osmanlı Türkçesi’ndeki terkibinin bozularak sadeleştirilmesi çabası yanlış ve gereksiz tasarruflara örnek olarak gösterilebilir. Metnin, Osmanlı Türkçesi ile basılan nüshasında (1339-1442) yer alan kısımların latinize edilmiş nüshadan (1972) çıkarılma gerekçesi tarafımızca tespit edilemese de çıkarılan kısımlar tespit edilmiş ve bu baskıda eklenmiştir. Orijinal metinde olmayan, ancak tarafmızca yapılmış tüm tasarruflar köşeli parantez içinde sunulmuştur. Metinde geçen müelliflerin vefat tarihleri ve devlet adamlarının hüküm süreleri eklenmiştir. Eserde zikredilen âyetlerin hangi sûrede geçtiğine dipnotta işaret edilmiştir. Hadislerin kaynakları tespit edilmiş ve dipnotta gösterilmiştir. Ayrıca bazı Arapça ve Farsça ibarelerin tercümesi de yine dipnotta verilmiştir. Müellifin doğrudan alıntı yaptığı ibarelerin kaynağı da dipnottadır. Anlaşılmasının zor olduğu düşünülen kelimelerin günümüz Türkçesi’ndeki karşılıkları bu baskıda yer almaktadır. Okuyucu için kolaylık olması amacıyla yazılar bölüm bütünlüğüne göre başlıklandırılmıştır. Bu başlıklandırma tasarrufunun okuyucu için konular arası geçişi kolaylaştırması umulmaktadır.



01.06.2024